2011年1月25日 星期二

俚語 給力

俚語 給力

原文出處:给力

給力,(brilliant /awesome)。在地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動詞,指“給以力量”、“加油”。 2010年世界杯期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行於論壇、遊戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯—gelivable.2010年11月10日《人民日報》頭版頭條刊登《江蘇給力“文化強省”》一文。由於標題中的“給力”一詞屬網絡熱詞,其與《人民日報》嚴謹平實的風格之間產生了強烈反差,引發網友熱議,稱此舉耐人尋味。


所謂“不給力”就是形容和自己預想的目標相差甚遠。而“給力”自然就是有幫助,有作用,給面子的意思了。在很多情況下,這兩個詞的使用頻率已經遠遠超過了“爽”“牛”“酷”“很帶勁兒”等昔日網絡流行語。

高度濃縮且精準形象的網絡熱詞具有鮮明的網絡屬性,在廣大網民的熱捧下,能迅速被廣泛傳播和討論,已具備越來越大的社會影響力,《人民日報》作為國家“第一官媒”代表,能夠讓網絡熱詞登上頭版頭條的新聞標題,已折射出其突破意義,是官方親近網民、對民意“給力”的側面反映和真實體現。

關於這兩個詞的出處,也是眾說紛紜。一種說法是網友在世界杯期間說得最多的不是越位,不是進了進了,而是“給力”。比如,“西班牙太給力了。”“不給力啊,德國。”

另一種說法是,“給力”一詞是從閩南話演變過來的。閩南話、海南話中,“給力”就是很精彩、很棒的意思。

還有一種說法認為,在《西遊記——旅程的終點》一集中,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力啊老濕。”悟空的這番話也成為後來“給力”一詞的淵源。
由方言以及《西遊記:旅程的終點》(日本動漫) 的中文配音中引申而來。
畫面一開始,師徒三人(動畫設定為八戒仙去了)歷經磨難到達天竺後,卻發現所謂的天竺只有一面小旗子,上書“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力啊老師。”
這裡的“不給力”就是說天竺不怎麼樣啊,與預想的目標相差很遠的意思。
悟空的這番話也成為後來“給力”一詞的淵源。 [1]
泉州網網友“刺桐路小霸王”稱閩南語的“扎潰”的意思與“給力”非常相似,都有幫助、給予的意思,“給力”一詞有可能來源於這個閩南語詞語。 “有很多網絡熱詞的'母語'是閩南話。”網友舉了不少例子。如灰機(飛機)、灰熊(非常)、凍未條(受不了)、童鞋(同學)、醬紫(這樣子)、好康(好處)、粉(很)、駕崩(吃飯)、妖秀(短命,罵人的話)、沒法度(沒辦法)、起肖(瘋了)、滾水(開水)、好代誌(好事情)。

沒有留言:

張貼留言